Flersproget SEO åbner din hjemmeside for millioner—eller endda milliarder—af nye potentielle kunder.

Du kender det sus, du får, når du rangerer for et vigtigt nøgleord? Gang det.

Flersproget SEO kunne få dit mest kraftfulde indhold til at rangere højt for søgeord på 20 forskellige sprog.

Og du kan gøre det hele uden at skabe nyt indhold.

I stedet skal du blot gøre dine eksisterende websider og indhold tilgængelige for nye målgrupper.

Flersproget SEO: Hvad Er Det, og Hvornår Skal Du Bruge Det?

Flersproget SEO er praksis med at oversætte eksisterende indhold til andre sprog og optimere det indhold til SEO for at drive målrettet søgetrafik.

Fordelen ved flersproget SEO er, at du hurtigt kan oprette indhold til andre sprog uden at skulle bruge ressourcer og tid på at skabe nyt, originalt indhold.

Oversættelse af dit eksisterende indhold til flere sprog kan være en nem måde at øge webstedstrafikken betydeligt og få flere kunder.

Translations SEOptimer

Du ved allerede, hvad dine bedste aktiver er. Du gør dem bare tilgængelige for folk, der taler andre sprog.

Flersproget SEO bør ikke forveksles med multiregional SEO, som er praksis med at skrive unikt indhold for hvert sprog.

Dette er, hvad du ville gøre for at tilpasse dit indhold, så det direkte henvender sig til folk i en bestemt region. Det kan endda være nødvendigt at gøre dette for at imødekomme kulturelle normer, regionale behov eller for at tilbyde salg under regionale helligdage.

Selvfølgelig er det muligt for en side at være både flersproget og fleregional.

Og overvej dette: Folk kan tale sproget, men bo i regioner med et andet officielt eller majoritetssprog.

For example, consider the Chinese and Latin American diaspora in the United States. In this case, you don't necessarily need multiregional SEO to reach a massive new audience—just multilingual SEO.

Det er derfor, vi favoriserer flersproget SEO i dag. Selv hvis du planlægger at udvide til multiregional SEO på et tidspunkt, er dette den bedste måde at komme i gang på.

Planlæg din flersprogede SEO-strategi

Det første skridt i at optimere et websted til flersproget SEO er at planlægge præcis, hvad du vil gøre.

1. Beslut Hvilke Sprog der Skal Målrettes

Det første skridt, du bør tage, er at planlægge, hvilke regioner du vil målrette. Din virksomhed kan have fordel af at målrette visse regioner mere end andre.

Hvordan ved du, hvad du skal målrette? Gennemgå din nuværende sides analyser.

For eksempel, lad os sige, at du ejer en e-handelsbutik på engelsk, der henvender sig til folk i USA, men Google Analytics viser, at du får masser af spansktalende besøgende (eller besøgende fra spansktalende lande).

Du modtager måske også mange spanske Facebook-beskeder, e-mails fra spansk-orienterede e-mailadresser (example@hotmail.es) eller opkald fra numre med latinamerikanske områdenumre.

Hvis ovenstående tilfælde, vil det være et naturligt næste skridt for dig at målrette et spansktalende publikum. Selv hvis dit nuværende publikum "klarer sig" fordi de taler nok engelsk til at navigere på din side, overvej følgende punkter:

  • Din hjemmeside vækker interesse hos et spansktalende samfund, men du når kun de medlemmer af det samfund, der tilfældigvis taler engelsk—hvilket måske er en ret lille procentdel. Du mister besøgende.
  • De engelsktalende kan ikke anbefale siden til deres venner og familie, der kun taler spansk. Du mister mund-til-mund anbefalinger.
  • Selv for de besøgende, der taler nok engelsk til at finde dig, har dit indhold og dine CTA'er måske ikke den samme effekt, som de ville have på disse besøgendes modersmål. Du mister konverteringer.

Ret svært at sige nej til alle de besøgende, anbefalinger og konverteringer, ikke?

Udover din nuværende målgruppe kan du udforske andre mulige målmarkeder, der er sultne efter dit indhold.

Oversæt dine vigtigste nøgleord til flere andre sprog (enten med Google Translate eller ved hjælp af en menneskelig oversætter).

For example, jeg har fundet den tyske oversættelse af "search engine optimization" ret nemt med Google Translate.

German SEO Translation

Kør dem derefter gennem Google Adwords Keyword Planner.

Hold Placering indstillet til Alle placeringer (husk, vi går ikke multiregional her) og indstil Sproget til det nye målsprog. Indtast de oversatte søgeord og se, hvor meget søgetrafik de får:

multilingual-seo-keywords

Ikke alene ser jeg masser af søgetrafik for det tyske nøgleord Suchmaschinenoptimierung, jeg får også masser af ekstra ideer.

Jeg kan også virkelig godt lide den høje trafikmængde, men relativt lave konkurrence. Dette ser ud til at være et lovende marked for mig at udvide til med min flersprogede SEO-strategi.

2. Beslut om du vil bruge en flersproget eller fleregional SEO-tilgang (eller begge dele)

Flersproget SEO har fordelen af at være meget mere enkel og ligetil.

Du behøver ikke at lokalisere indholdet meget, eller tage hensyn til store forskelle i kulturelle normer, regionale standarder og forventninger.

Du skal bare oversætte fra engelsk til målsproget. Boom. Færdig.

Multiregional vs Multilingual

Selvfølgelig har det at skrive unikt indhold som en del af en multiregional SEO-strategi også nogle fordele, for eksempel:

  • Du kan dække lokationsbaserede søgeordssætninger og anvende lokale SEO-strategier for potent indhold, der konverterer meget højt med publikum i den region.
  • Regionalt foretrukne søgemaskiner (f.eks. Yandex, Baidu, Naver) kan målrettes.
  • Lokale begivenheder, særlige datoer og helligdage kan målrettes.

Omfanget af, hvor meget du vil lokalisere indhold, afhænger af en række forskellige faktorer.

Ressourcer

En er dine oversættelses- og indholdsskabelsesressourcer: Færdighederne hos en kompetent oversætter kan være forskellige fra dem hos en kompetent indholdsskaber.

At kunne formidle budskabet på et andet sprog er ikke altid det samme som at skrive helt nyt indhold fra bunden. Til at begynde med er det lettere at gå med en ligefrem oversættelse og måle responsen.

Effektiviteten af eksisterende indhold

Hey, hvem ved? Dit nuværende indhold kunne være perfekt godt nok til et globalt publikum.

Det kan muligvis oversættes fint og behøver ikke yderligere lokal tilpasning bortset fra nogle grundlæggende ting som datoer, tidspunkter og valutaer. Dine CTA'er kan være lige så kraftfulde på engelsk, spansk, tysk og hindi.

Det er en god idé at oversætte, hvad du har først og igen vurdere responsen. Hvis det ikke klarer sig godt, kan du overveje yderligere lokalisation.

De Faktiske Regioner Dine Besøgende Bor I

Lever de mennesker, der taler de forskellige sprog, alle i deres hjemland? Eller bor mange i udlandet?

Du kan meget vel tiltrække spansktalende fra hele verden, ikke kun spansktalende lande.

De spansk-talende, der elsker dit produkt, kan være bosat i USA, Canada og England.

Det kinesiske publikum, der ikke kan få nok af dit indhold, kan være i gang med at lave Google-søgninger i San Francisco. Sørg for at kigge dybt ind i besøgsregioner (separat fra besøgsprog), før du lokaliserer indhold.

3. Beslut Hvilket Indhold der Skal Oversættes

Indhold Oversættelse Tjekliste

Ja, du er måske klar til at sige "det hele!" på dette tidspunkt. Og jeg vil bakke dig op der: For at skabe en ensartet brugeroplevelse, bør du gå videre og oversætte alle aktive sider på webstedet.

Men du kan have noget gammelt forældet indhold, der ikke længere er relevant, og det indhold kræver muligvis ikke oversættelse.

Du har måske også nogle fiaskoer derude—sider og blogindlæg, der ikke er din bedste kvalitet, som ikke rangerer højt og ikke konverterer.

Du kan springe over ting som dette.

Og, hvis du skal starte et sted, hvorfor så ikke starte med dine bedste aktiver?

Prioriter de vigtigste sider, som folk vil besøge (hjemmeside, om-sider, navigationsværktøjer, pop-ups og CTA'er) og de bedste sider til at drive SEO-trafik og konverteringer.

Dine bedst præsterende engelske sider bør være øverst på din liste. Dernæst skal du kigge efter sider, der svarer til højvolumen søgeord på målsproget.

(Hvis du oversætter til tysk, skal du lave søgeordsundersøgelsen som vist tidligere i denne guide, og se hvad der får masser af søgninger på tysk.)

Det er en given ting, at nøgleord vil have forskellige søgevolumener, når de oversættes til et andet sprog, så lav din nøgleordsforskning først.

Tag de Store Domænebeslutninger

Et andet vigtigt skridt i forberedelsen af din virksomhed til flersproget SEO er at vælge din domænestruktur.

De fire mest almindelige strukturer for flersproget SEO er:

  • separate top-level domæner for hver sprog
  • under-mapper
  • under-domæner
  • URL-parametre

Hvis du er ny til dette, ingen bekymringer, jeg vil definere og guide dig gennem hver enkelt.

4. Overvej Flere Top-level Domæner (TLD)

TLDs

Med flere top-level domæner bruger du et separat domæne for hvert sprog. For eksempel:

Original, Engelsk: yoursite.com

Fransk: yoursite.fr

Spansk: yoursite.es

Brug af flere top-level domæner har fordele og ulemper at overveje.

Ulemper

  • omkostninger ved at eje og administrere flere domæner
  • problemer med domænetilgængelighed (hvis nogen allerede ejer et af dine domæner)
  • øget teknisk vanskelighed ved at synkronisere indholdet på siderne
  • behov for at lave SEO og udfylde siderne på hver side separat
  • mindre umiddelbar forbindelse mellem sider og indhold

Bare for at uddybe det sidste punkt, fordi det er et stort et:

Generelt kan én stor side præstere bedre end flere mindre sider, da en stor side vil have flere sider, mere indhold, flere relaterede søgeord og flere interne links.

Mere, mere, mere ser godt ud for Google, når de crawler dine sider.

De Google-spiders vil sige, "hey, denne side har virkelig det hele—de ved alt om [topic] på alle disse sprog—så lad os rangere den som #1 for [topic]."

Fordele

At eje flere top-level domæner har nogle fordele.

  • adskillelse af websteder kan gøre det lettere at administrere, især hvis forskellige teams administrerer hvert websted
  • regioner kan have specifikke juridiske krav til deres brugsbetingelser eller privatlivspolitik (så det kan være lettere at implementere separate juridiske politikker for hver region)
  • målrettede domænenavne kan oprettes på hvert enkelt sprog (så folk og søgemaskiner kan se ud fra domænenavnet, hvilket sprog siden vil være på)

Alt i alt vil jeg sige, at ulemperne opvejer fordelene, og der er bedre muligheder (som vi vil diskutere næste gang).

Det sagt, giver det mening at bruge flere top-level domæner, hvis hvert site bliver administreret separat, du har ressourcerne til at lave markedsføring for flere sites, og hvert site har for det meste unikt indhold.

Hvis siderne er opsat som multiregionale mere end flersprogede, og lokaliseret til det punkt, hvor de er to helt forskellige sider, kan det fungere. Det anbefales hovedsageligt til store virksomheder med lige så store digitale ressourcer.

For example, McDonald's i USA (mcdonalds.com) og McDonald's i Spanien (mcdonalds.es) er to separate sider med separate ledelsesteam, der kontrollerer hver side.

De to sider kunne ikke være mere forskellige. Se selv nedenfor: Den amerikanske side er øverst, den spanske side er nederst.

multilingual-seo

Det er ikke bare oversat indhold: Det er fuldstændig lokaliseret. De har næsten intet til fælles, bortset fra at have det samme firmanavn. Webdesignet, tilbuddene, valutaerne, datoerne, begivenhederne—alt er 100% forskelligt på hver side.

Bemærk også: Det amerikanske site bruger flersproget SEO! Det kan oversættes direkte til spansk, for dets USA-baserede, spansktalende publikum:

multilingual-seo

Hvis du vælger den spanske sprogindstilling, bliver du ført til mcdonalds.com/us/en-us.html, som er en tro kopi af den engelske side, der er blevet oversat til spansk.

Alle de samme fødevarer og salg tilbydes, da det spansktalende publikum er baseret i samme region.

multilingual-seo

Dette er en utrolig klar case study af, hvordan multiregionale og flersprogede strategier adskiller sig, hvem de målretter, og hvordan de kan anvendes samtidig.

5. Overvej Undermapper/Undermapper

Undermapper er nemmest at opsætte for de fleste CMS-systemer. Disse ser ud som:

yoursite.com

yoursite.com/fr

yoursite.com/de

Og ser vi tilbage på vores tidligere eksempel, kan vi se, at Mcdonald's bruger undermapper til at adskille det flersprogede indhold for sin amerikanske regionale side:

mcdonalds.com/us/en-us.html

En opsætning af undermapper kan være en nem måde at opsætte din side til flersproget SEO, hvis du:

  • har begrænsede tekniske færdigheder, ønsker noget simpelt
  • ønsker at spare penge ved kun at have ét domæne og én webhost
  • planlægger ikke at ændre webdesign og indhold dramatisk mellem sprog

For WordPress sites, you can use popular plugins like WPML og Yoast SEO til at skabe flersprogede versioner af din side.

6. Overvej underdomæner

Underdomæner ser sådan ud:

yoursite.com

fr.yoursite.com

de.yoursite.com

De er ikke for svære at sætte op, og du kan bruge subdomæner som et alternativ til undermapper.

Opsætningen af subdomæner kan være nyttig, hvis du kan lide fordelene ved arrangementet med flere TLD'er, men ønsker at oprette separate sider for hvert sprog uden udgifterne eller besværet med at administrere flere domæner.

En ulempe ved at bruge en subdomænestruktur i forhold til en undermappestruktur er, at dine subdomæner betragtes som separate sider af søgemaskiner.

Så, undermappestrukturen er typisk bedre for SEO, fordi det får din side til at fremstå som én stor side i stedet for en masse separate sider.

7. Undgå bare URL-parametre

URL-parametre

Okay, jeg ved, at disse bruges af mange, men jeg vil ikke fortælle dig, at du skal overveje dem som en mulighed, på trods af de fordele, de måtte have.

Undgå at bruge URL-parametre, som disse:

yoursite.com/?lang=fr

yoursite.com/?lang=es

De er ikke gode for SEO, da de tilføjer unødvendigt teknisk sprog til alle dine URL'er. Søgemaskiner kan ikke lide dette, og det kan dine menneskelige besøgende heller ikke.

Det ser rodet og uprofessionelt ud. Det er sværere at læse, huske og skrive i søgefeltet for at besøge igen senere.

Analyseringsværktøjer har også større vanskeligheder med at spore dynamiske links.

Så brug en af de andre muligheder ovenfor, hvis det er muligt.

Lær Hreflang Tags at Kende

Når du opsætter din side til flersproget SEO, skal du bruge hreflang-tags.

Hreflang tags er HTML-tags, der lader søgemaskiner vide, hvilke sider på dit websted der er på hvert sprog.

8. Lær hvordan man tilføjer Hreflang-tags (syntaks og eksempel)

Hreflang tags (a.k.a. rel="alternate" hreflang="x") bruger følgende format, hvor X er sproget. Du'll need to add this tag to your homepage to let the search engines know what parts of your site are for other regions:

<link rel="alternate" hreflang="X" href="http://X.yoursite.com/" />

For eksempel, lad os sige, at du har en fransk version af din side på et subdomæne på http://fr.yoursite.com. Du skal tilføje følgende kodestykke før den afsluttende head-tag på din startside.

<link rel="alternate" hreflang="fr-fr" href="http://fr.yoursite.com/" />

Du vil bemærke, at ovenstående eksempel indeholder både en sprog- og regionskode adskilt af en bindestreg. Du kan finde sprokkoder på denne side og regionskoder på denne side.

Bemærk, at du kun kan målrette lande for regioner.

For mere detaljerede eksempler på, hvordan man implementerer hreflang-tagget, se disse instruktioner fra Google eller denne tutorial for mere avancerede implementeringer.

9. Tilføj Hreflang X-default Tag

Hreflang Default Tga

Hvis dit site er flersproget, vil du måske angive en standard side til at vise ved hjælp af x-default attributten. Indtast blot denne kode på hver side på dit site, hvor du erstatter href URL'en med din webside URL.

<link rel="alternate" href="http://yoursite.com/" hreflang="x-default" />

Så for eksempel, hvis du har en side, der har både engelske og spanske versioner, og en person fra Frankrig besøger, vil din side som standard vise den engelske version.

10. Tilføj Meta Language Tags til Bing

Google og Yandex bruger hreflang-tagget, men Bing bruger i stedet meta-sprog-tags. Hvis du vil optimere dit site til Bing også, skal du tilføje meta-sprog-tags til hver side på dit site.

Formatet for meta-sprog-tagget er som følger, og du bør tilføje dette tag i hovedsektionen på hver side for at lade søgemaskiner vide, hvilket sprog den side er på.

<meta http-equiv="content-language" content="en-us">

Meta-sprogtags bruger de samme sprog- og regionskoder som hreflang-tags.

Lokalitetsdetektion og automatiske omdirigeringer

Nogle webstedsejere vil opsætte lokationsdetektion og automatiske omdirigeringer, så besøgende fra forskellige regioner automatisk vil se det korrekte indhold for deres region.

Grunden til, at folk gør dette, er, at automatiske omdirigeringer kan reducere afvisningsprocenter og forbedre besøgsoplevelsen.

Men John Muller fra Google anbefalede, at lokationsbaserede omdirigeringer bør undgås i de fleste tilfælde, da det kan påvirke indeksering negativt og frustrere brugere.

Plus, vi taler om flersproget SEO, så lad os holde os til sprogretargeting—det kan være meget mere kraftfuldt end regional retargeting.

11. I stedet for at bruge omdirigeringer baseret på placering, skal du sikre, at besøgende nemt kan finde ud af, hvordan de skifter sprog

Udover at skabe potentielle SEO-problemer, indikerer IP-adresser ikke nødvendigvis, hvilket land en person befinder sig i, eller hvilket sprog de ønsker at se dit indhold på.

For eksempel kan en spansktalende webstedsbesøgende, der befinder sig i Frankrig, blive frustreret over automatisk omdirigering, hvis han ønsker at se siden på engelsk eller spansk.

I stedet skal du sørge for, at de forskellige versioner af dit site nemt kan opdages af besøgende. Tilføjelse af nogle enkle links i headeren kan gøre det nemt for folk at skifte sprog, hvis de ønsker det.

For eksempel kan du vælge sproget ved at holde musen over flaget på Water 2 Return-siden og bruge rullemenuen.

multilingual-seo

Opret indhold til andre sprog

En af de mest tidskrævende trin i implementeringen af flersproget SEO er at skabe indhold til andre sprog.

Da vi beskæftiger os med flersproget SEO snarere end fleregional SEO, vil vi simpelthen oversætte det meste af indholdet til andre sprog i stedet for at skabe unikt indhold for hver region.

Dette kommer med sine egne unikke overvejelser. Lad os tage et kig på disse.

12. Undgå maskinoversættelser og blokér automatiserede oversættelser

Det er muligt at bruge software eller plugins til automatisk at oversætte dit websteds indhold til forskellige sprog, men brug af maskinoversættelser anbefales ikke.

Automatiserede oversættelser er ofte ikke nøjagtige og kan resultere i en dårlig brugeroplevelse. Hvis brugerne ikke kan forstå dit indhold, eller de ser, at det ikke er godt skrevet, vil de hurtigt forlade din side. Dette vil påvirke din SEO og konverteringer negativt.

Et andet problem med automatiserede oversættelser er, at dit indhold måske ikke målretter de korrekte nøgleord på et andet sprog.

Hvis du af en eller anden grund bruger automatiserede oversættelser, anbefaler Google at blokere søgemaskiner fra at indeksere disse oversatte sider ved hjælp af robots.txt-filen.

Automatiserede oversættelser kan i nogle tilfælde ses som søgemaskinespam, da de hurtigt opretter mange sider, men ikke nødvendigvis giver en god brugeroplevelse.

Du kan også overveje at få en indfødt taler til at starte med maskinoversættelsen og glatte den ud derfra—men det er sandsynligvis lettere at få dem til at starte fra bunden og oversætte ved hjælp af deres hjerne, ikke en maskine.

13. Få en indfødt taler til at oversætte

Upwork Translators

Dette er et must.

Gør dig ikke engang besværet med flersproget SEO, hvis du ikke planlægger at have en indfødt taler til at oversætte og gennemgå indholdet.

Ansæt en tosproget indfødt taler (som kender engelsk flydende og er indfødt i målsproget) til at oversætte dit indhold til andre sprog for dig.

En indfødt taler kan tage højde for kulturelle forskelle samt skrive indhold, som besøgende nemt kan læse og forstå.

Tommelfingerreglen er altid at oversætte til dit modersmål, så ansæt ikke en indfødt engelsktalende, der har studeret målsproget på universitetet.

Det er meget mere effektivt at ansætte en person, der er indfødt i målsproget, og som også kender engelsk flydende eller på et indfødt niveau.

Websteder som Upwork og Freelancer er velkendte, velrenommerede og henvender sig til en stor international arbejdsstyrke af professionelle oversættere, så du kan finde din ideelle oversætter her.

14. Lav søgeordsforskning på andre sprog

Keyword Research Spanish

Vi har berørt dette tidligere, men det er noget, du og din oversætter skal tænke nøje over under indholdsoversættelse og -oprettelse.

Udover at oversætte indholdet, vil du gerne lave søgeordsundersøgelser på målsproget/sprogene. Du kan træne din oversætter til at gøre dette for dig, så de kan optimere din side til international søgning, mens de oversætter dit indhold.

Heldigvis følger søgeordsforskning på ethvert sprog den samme proces, så din eksisterende SEO-viden gælder her.

Se denne vejledning for flere detaljer om, hvordan man laver søgeordsforskning, hvis du ikke er bekendt med det, eller del det med din oversætter.

Fremme af oversat indhold

Du bør overveje at lave promotion og link building, når du laver flersproget SEO. Link building for flersprogede sider er ikke meget anderledes end link building for en almindelig side.

15. Du Kan Lave Link Building for Yderligere at Forbedre Dine Flersprogede Sider

Når du er færdig med at oversætte dit websted til andre sprog, kan du få muligheder for at opbygge links til dit websteds oversatte indhold.

Ræk ud til andre bloggere og webmastere, der linker til lignende sider. Byg relationer med dem og lad dem vide om dit nyoversatte indhold.

Se efter internationale kataloger og anmeldelsessider, som du kan blive vist på, nu hvor du har din hjemmeside oversat til det sprog.

En backlink-analyse af dine internationale konkurrenter kan afsløre sådanne muligheder.

Mcdonalds Backlink Profile

Intern linkning er også vigtig for SEO. Du kan linke de forskellige versioner af din side ved at tilføje links i header eller footer.

Disse links kan hjælpe besøgende med nemt at skifte til et andet sprog på din side samt overføre intern linkjuice til andre sider på din side.

Selvfølgelig kan meget af dette arbejde involvere kendskab til det fremmede sprog. Bloggerne, der linker til spansksproget indhold, er måske primært spansktalende selv.

I dette tilfælde kan du måske se til din oversætter for hjælp.

Alternativt...

16. Ansæt marketingfolk, der er flydende i sproget

Snarere end at lade din oversætter arbejde på ikke-oversættelsesopgaver, kan du overveje at ansætte en person til at håndtere markedsførings- og opsøgningsopgaver på målsproget.

De kan bruge de samme opsøgende taktik, som du ville bruge til din hovedside på engelsk, eller de kan endda anbefale nogle unikke strategier, der fungerer bedre på deres målsprog.

Uanset hvad, vil du gerne ansætte en, der taler sproget, til at udføre din opsøgende indsats.

De har brug for de rette sprog- og markedsføringsfærdigheder til at kommunikere med udenlandske bloggere og webmasters—en oversætter er måske ikke dygtig til disse opgaver.

Og hvis dine fremmedsprogskundskaber er ikke-eksisterende eller minimale, er det bedre, at du overlader denne opgave til en, der er flydende.

Flydende vil give din marketingmedarbejder mulighed for lettere at opbygge rapport med andre webmastere, kommunikere klart med dem og være overbevisende med deres anmodninger.

Igen, prøv Upwork for at finde den rette marketingmedarbejder. Du kan endda ansætte nogen til at ansætte nogen.

For eksempel, en gang hyrede jeg en fyr i Rumænien til at finde en rumænsk programmør til mig. Fordi han boede i Rumænien, kunne han poste på jobportaler i sit land og derefter screene potentielle kandidater for mig.

Sporingsresultater

Efter du har færdiggjort opsætningen af din flersprogede side, begyndt at oversætte indholdet og er i gang med at implementere din kampagne, vil du også gerne spore resultater.

17. Brug et værktøj som SEOptimer til at spore resultater og finde linkbuilding-muligheder

Når du tilføjer et site til SEOptimer, kan du faktisk specificere dit site's region og spore placeringer af nøgleord, der er relevante for den region og det sprog:

resultater af søgeordsopsporing

Ved at bruge SEOptimer-værktøjet kan du også se, om dine konkurrenter får links fra sider i andre lande. Sider, der er placeret i de regioner, du målretter mod, kunne være gode udsigter for linkbuilding outreach.

Den TLD IP er tydeligt synlig for hvert backlink i dashboardet, så du kan også se, hvor disse links kommer fra.

Med denne slags platform til at spore dine flersprogede og fleregionale SEO-resultater, vil du ikke være i mørket—du vil have en meget klarere idé om, hvordan din sides nye globale SEO-strategi klarer sig.

Følg trinene ovenfor, og du vil være klar til at opleve fordelene ved flersproget SEO-trafik på ingen tid.